らいおん
“commander-in-chief vs divider-in-chief” の意味を解説するよ。
らいトレで紹介する全ての英文は、らいおんが「実際にネイティブが言っているのを聞いた」ものだけ!
英検1級・TOEIC満点レベルの先を目指そう!
ひよこ
目次:見たい場所へジャンプ
“commander-in-chief vs divider-in-chief” を英文・日本語訳で確認!
英文
Our president is the divider-in-chief.
日本語訳
今の大統領はまるで国を分断する司令官だ
ソース
World News Tonight With David Muir (ABC News) より。
ミニ解説
アメリカ大統領は commander in chief で「軍の最高司令官」と呼ばれますが、これにかけて divider-in-chief は 「国を分断する最高司令官」という意味の表現です。
MEMO
政治家がトランプ大統領を批判する時に divider-in-chief もニュースでよく使われる表現です。
ここ数年のアメリカは、意見が対立し、国を二分するような問題が多く、アメリカ人が “Our country is deeply divided.”と言っているのもよく聞きますね。
らいおん
おもしろい表現だね!commander-in-chief と divider-in-chief をセットで覚えておこう!
もっともっと生英語で語彙力を上げたい方へ
「ニュースを9割聞けるようになりたい」「YouTubeトークショーでインプットを増やしたい」という方は以下もぜひお読みください!
「フルスクリプト入手可能な米ニュースポッドキャスト」を使ってどんどんニュースを聞こう!
「YouTubeトークショー」でアメリカのテレビを再現しよう!
ツイートもチェック!
今日のabc Newsより🇺🇸
Our president is the divider-in-chief.
今の大統領はまるで国を分断する司令官だ
commander in chief「軍の最高司令官」にかけてる面白い表現💡
— サラ🌐 (@salah_backpack) May 19, 2019
らいトレのボキャブラリーの特徴は以下の記事にまとめています。
らいトレの「ボキャブラリー」5つの特徴
「ボキャブラリー」カテゴリでまだまだたくさん語彙を紹介しています。