らいおん
“game of chicken” の意味を解説するよ。
らいトレで紹介する全ての英文は、らいおんが「実際にネイティブが言っているのを聞いた」ものだけ!
英検1級・TOEIC満点レベルの先を目指そう!
ひよこ
目次:見たい場所へジャンプ
“game of chicken” を英文・日本語訳で確認!
英文
It’s a game of chicken.
日本語訳
双方引き下がらず我慢比べだね
ソース
CBS Evening News with Norah O’Donnell より。
ミニ解説
chiken は「臆病者」「チキン」ですね。
a game of chicken で「負けるのを避けるため、争っている双方が引き下がらない状況のこと」「我慢比べ」「チキンレース」を指します。
MEMO
アメリカの民主党と共和党の意見対立などの政治的な場面で比喩的に使われたりもします。この英文も民主党と共和党の意見対立のニュースからです。
引き下がると「チキン=臆病者」と見なされるので、双方譲らず我慢比べ・膠着状態になる、ということです。
基本的にこの意味においては、”chicken race”でのように race を使うのでなく、”game of chicken” のように game を使うことに注意しましょう。
らいおん
ニュース頻出の表現だよ!
もっともっと生英語で語彙力を上げたい方へ
「ニュースを9割聞けるようになりたい」「YouTubeトークショーでインプットを増やしたい」という方は以下もぜひお読みください!
「フルスクリプト入手可能な米ニュースポッドキャスト」を使ってどんどんニュースを聞こう!
「YouTubeトークショー」でアメリカのテレビを再現しよう!
ツイートもチェック!
今日のCBS Newsより🇺🇸
It’s a game of chicken.
どちらも引き下がってないからね
引き下がると「チキン=臆病者」と見なされるので、負けるのを避けるため争っている双方が引き下がらない状況のこと💡
今のアメリカの民主党と共和党のように政治的な場面で比喩的に使われたり🤓#salah語彙
— サラ🌐 (@salah_backpack) December 23, 2019
らいトレのボキャブラリーの特徴は以下の記事にまとめています。
らいトレの「ボキャブラリー」5つの特徴
「ボキャブラリー」カテゴリでまだまだたくさん語彙を紹介しています。