らいおん
らいトレで紹介する全ての英文は、らいおんが「実際にネイティブが言っているのを聞いた」ものだけ!
ひよこ
サラ
目次:見たい場所へジャンプ
“walk a fine line”の意味を英文で確認!
英文
日本語訳
ソース
NBC Nightly News with Lester Holt より
walk a fine lineの意味
walk a fine line は「細い線の上を歩く」→「微妙な境界線をいく」→「微妙なバランスを維持する」という意味です。
walk a fine line:紙一重のとこを行く
walk a fine line は文脈によっては「紙一重のとこを行く」「危ない橋を渡る」などと訳せたりもします。
walk a thin line の意味
walk a fine line は walk a thin line ということもでき、同じ意味です。また、walk という動詞は tread =「踏む・歩く」を使うこともできるので、オックスフォードイディオム辞典などでは
tread/walk a fine/thin line
という見出しで載っています。
meaning of “tread/walk a fine/thin line”
be in a difficult or dangerous situation where you could easily make a mistake
と定義されています。
らいおん
walk on egg shells の意味
別のイディオムで walk on egg shells という表現があり、こちらは「卵の殻の上を歩く」→「言動に非常に注意している」という意味ですので合わせて覚えておきましょう。
walk a fine line と walk on egg shells のニュアンスの違い
最後に walk a fine line と walk on eggshells のニュアンスの違いですが、以下のような感じで整理できます。
walk a fine line はどちらに転ぶか分からず何か間違いや危険が起こる可能性のあるシチュエーションや、微妙な選択をする時に「紙一重のバランスを取る」
walk on eggshells は相手を怒らせたり不快にさせないために「言動に非常に注意」している=extremely careful という感じ
walk a fine lineのツイートもチェック!
今日のComedy Centralより🇺🇸
They have to walk a fine line.
微妙な立場にいるよね
walk a fine line で「細い線の上を歩く」→「微妙な境界線をいく」→「微妙なバランスを維持する」の意味💡
文脈によっては「紙一重のとこを行く」「危ない橋を渡る」の意味になったりも🤓#salah語彙
— サラ🌐 (@salah_backpack) April 26, 2020
「フルスクリプト入手可能な米ニュースポッドキャスト」を使ってどんどんニュースを聞こう!
「YouTubeトークショー」でアメリカのテレビを再現しよう!
らいトレのボキャブラリーの特徴は以下の記事にまとめています。
らいトレの「ボキャブラリー」5つの特徴
「ボキャブラリー」カテゴリでまだまだたくさん語彙を紹介しています。