らいおん
the Japanese のように「the + 国籍」で「〇〇人」「〇〇国民」を表すことができるけど、Japanese people と言うのとどう違うのかな?
この記事では「the + 国籍」のニュアンスを簡単に解説するよ!
ひよこ
この記事を書いた人
サラ
目次:見たい場所へジャンプ
英語で「日本人」はなんて言う?
英語で「日本人」と言いたい場合、様々な表現がありますが、名詞の場合
- Japanese people
- the Japanese
- Japanese
などと言うことができます。他にも言い方はありますが今回はこの3つの違いと、特に「the + 国籍」の表現のニュアンスについて考えてみましょう。
the + 国籍で「〇〇人」「〇〇国民」
まず、the Japanese の方ですが、
the + 国籍を表す形容詞 =「〇〇人」「〇〇国民」
を意味します。よって、
- the Japanese 「日本人」
- the Chinese 「中国人」
という意味になり、
The Japanese are a hardworking people.
日本人は勤勉な国民だ。
などと言うことができます。
「the + 国籍を表す形容詞」は複数の民族を比較する場合に使われる
「英語の冠詞がわかる本」では、
「the + 国籍を表す形容詞」は複数の民族を比較・対照する場合によく使われる
と説明されています。
らいおん
つまり、「日本人は〇〇だ。一方で、中国人は〇〇だ」のような比較をする時によく使われる、ということだね!
「the + 国籍を表す形容詞」は客観的な表現
また、ジーニアス英和辞典の解説では「the + 国籍」は
日本人を外から見て客観的・総体的に言っている表現
と説明されています。
客観的に説明しているニュアンスがあるということだね!
ひよこ
「the + 国籍を表す形容詞」はネガティブに聞こえることも多い?
また、「the + 国籍を表す形容詞」について、
- 「〇〇人一般」の意味ではあまり使わない方がよい
- その国民をひっくるめてとらえ、ステレオタイプ的にとらえた悪口に聞こえるおそれがある
- ある国民に対する偏見や固定概念、ステレオタイプなどを表す文で使われることも多い
というようなニュアンスがあり、「偏見や固定概念、ステレオタイプなどを表す文」で使われることも多いようです。
Japanese people と the Japanese と Japanese の違いは?
the Japanese よりも Japanese people などと言う方が一般的
また、ジーニアス英和辞典では、日本人自身が日本人のことを言う場合は以下のように言うのが普通と説明しています。
- Japanese are a hardworking people.
- Japanese are hardworking.
- Japanese people are hardworking.
らいおん
この下で説明もしているけど、Japanese people というのが最も一般的な表現だよ!
Japanese people が一般的な表現
最後に、ウィズダム英和辞典の解説を見ると、ここまでのことが上手く整理されています。
- the Japanese のように「the + 国籍を表す形容詞」は、主に日本人以外が用いる客観的でややかたい表現。
- the Japanese は「日本人はこういうものだ」という固定観念的な考えを暗示することもある。
- 一方で Japanese または Japanese people は漠然と不特定な複数の日本人を表す。Japanese people の方がふつう。
英語学習者としては、「the + 国籍」も知識として知っておき、Japanese people をまずはしっかりおさえよう!
ひよこ
さらに知識を深めよう!
「Writing」カテゴリで間違えやすい表現をまだまだ紹介しています。ぜひ参考にしてみてください。