らいおん
“cut to the chase” の意味を解説するよ。
らいトレで紹介する全ての英文は、らいおんが「実際にネイティブが言っているのを聞いた」ものだけ!
英検1級・TOEIC満点レベルの先を目指そう!
ひよこ
目次:見たい場所へジャンプ
“cut to the chase” を英文・日本語訳で確認!
英文
Let’s cut to the chase.
日本語訳
もう要点にいこうよ
ソース
The Daily Show with Trevor Noah より。
ミニ解説
cut to the chase で「本題に入る」「単刀直入に要点を言う」という意味のイディオムです。
MEMO
初期のサイレント映画のクライマックスはよく “chase” scenes = 追跡シーンが使われていましたが、「つまらない映画中盤は省略 = “cut”して早く面白いところを見せろ」、という慣習から派生したのが語源と言われています。
らいおん
頻出のイディオムだよ!
もっともっと生英語で語彙力を上げたい方へ
「ニュースを9割聞けるようになりたい」「YouTubeトークショーでインプットを増やしたい」という方は以下もぜひお読みください!
「フルスクリプト入手可能な米ニュースポッドキャスト」を使ってどんどんニュースを聞こう!
「YouTubeトークショー」でアメリカのテレビを再現しよう!
ツイートもチェック!
サラッと言いたい表現🇺🇸
Let’s cut to the chase.
もう要点にいこうよ
初期のサイレント映画のクライマックスはよく “chase” scenes=追跡シーンなどが使われていて、つまらない中盤は省略=“cut”して早く面白いところを見せろ、というのが語源☀️
— サラ🌐 (@salah_backpack) April 12, 2019
らいトレのボキャブラリーの特徴は以下の記事にまとめています。
らいトレの「ボキャブラリー」5つの特徴
「ボキャブラリー」カテゴリでまだまだたくさん語彙を紹介しています。