「彼は重体だ」という文ですが、基本的に以下の2通りの言い方が可能です。
- He’s in critical condition.
- He’s in a critical condition.
この記事ではこの2つの違いを解説します。
ひよこ
らいおん
サラ
目次:見たい場所へジャンプ
in critical condition と in a critical condition の違い
ジーニアス英和辞典・ウィズダム英和辞典・オーレックス英和辞典などでは
1.He’s in critical condition.
主にアメリカ英語
2.He’s in a critical condition
主にイギリス英語
というラベルがあります。
ひよこ
らいおん
Google Ngram アメリカ英語で in (a) critical condition を検証
Google Ngramで「American English」として検証してみると、
という結果が得られました。やはり
ということが分かりました。
らいおん
ひよこ
Google Ngram イギリス英語で in (a) critical condition を検証
同様に、Google Ngramで「British English」として検証してみると、
という結果となり、
のようです。
まとめ
今回は in (a) critical condition の英米差について考察してみました。冠詞の本を読んでいてもこの違いを英米の冠詞の地域差として扱ってる本もあります。ざっくりまとめとして、
1.He’s in critical condition.
主にアメリカ英語
2.He’s in a critical condition
主にイギリス英語
の違いがあり、特にアメリカ英語では無冠詞の in critical condition が好まれているようです。
もちろん「絶対」というわけではないのですし、好みの問題もありますが、これらに注意しながらニュースなどの生英語を聞くと楽しいです。
ちなみに、僕はアメリカのニュースを3年以上毎日聞いていますが、critical condition はニュース超頻出表現です。個人的感覚でもアメリカのニュースだと
- He’s in critical condition.
がやはりかなり多い気がします。
らいおん
さらに知識を深めよう!
「Writing」カテゴリで間違えやすい表現をまだまだ紹介しています。ぜひ参考にしてみてください。