らいおん
「岐路に立つ」の英語について解説するよ!
at a crossroads は s を忘れずにつけよう!
ひよこ
目次:見たい場所へジャンプ
at a crossroads は s を忘れずにつけよう
「岐路に立つ」という意味は at a crossroads で表せますが、この表現、
a がついていますが s を忘れずにつけて crossroads とする
のがポイントです。
NOTE
Oxford Dictionary of English
The New Oxford American English
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
などの英英辞典では crossroad では見出しとして載っておらず、crossroads のみが見出しに載っています。
Ludwig で at a crossroads と at a crossroad を比較
Ludwig で at a crossroads と at a crossroad を比較してみると以下のような結果が得られました。
Ludwingの結果
- at a crossroads:90%(多数派)
- at a crossroad:10%
crossroads が90%で多数派だね!
ひよこ
あわせて読みたい
Ludwig は全英語学習者におすすめしたい神英文検索ツールです。以下の記事で活用法を詳しく解説しています。 【完全ガイド】英文検索エンジン Ludwig の使い方
Google Ngram で at a crossroads と at a crossroad を比較
Google Ngram で at a crossroads と at a crossroad を比較してみると以下のような結果が得られました。
らいおん
やはり crossroads が多数派だね!Google Ngram お絶対に使いこなしたいツールだよ!詳しくは以下の動画をぜひご覧ください!
さらに知識を深めよう!
「Writing」カテゴリで間違えやすい表現をまだまだ紹介しています。ぜひ参考にしてみてください。